Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 29, 2013 9:32:30 GMT 1
Zaujímam sa o verš z Listu Rimanom 16,7. Rôzne preklady Biblie uvádzajú pozdravovanú osobu ako muža Juniáša alebo ako ženu Júniu. V niektorých prekladoch je žena Júnia zaradená medzi významných apoštolov. Čo si mám o tom myslieť? Prosím o rozbor daného verša. Ďakujem!
|
|
|
Post by libor on Oct 29, 2013 22:14:18 GMT 1
Slovenský preklad SSV hovorí: Pozdravte Andronika a Juniáša, mojich pokrvných a spoluväzňov, ktorí sú známi medzi apoštolmi a už predo mnou boli v Kristovi. (Rim 16:7). Problém máme pri mene Juniáš, ktoré je vo viacerých (mnohých) moderných prekladoch v ženskej forme (Júnia). Nemám štatistiku, ale myslím, že moderné preklady zväčša prekladajú ako Júnia (ž). Je to dosť komplikovaná otázka, ktorá môže byť za určitých okolností veľmi významná. Riešenie sa dá získať iba kombináciou viacerých pohľadov. Pozrime sa na grécky text. Grécke meno v danom prípade môže označovať muža i ženu. Rozdiel je iba v akcente (= v type akcentu, ak je napísaný). Problém je, že akcenty sa kedysi nepísali, a teda najstaršie rukopisy ich nemajú. V období, keď sa akcenty už písať začali, bolo treba rozhodnúť, čo s týmto menom. Samozrejme, že to bola otázka „interpretácie“: v danom momente sa bolo treba rozhodnúť. Neistota ohľaodm tohto mena je viditeľná aj v tom, že aj v období písania akcentov obe formy v manuskriptoch alternujú.
Ďalší problem je, že mužská forma tohto mena (Juniáš) nie je inde v starovekých prameňoch doložená. Ak by sme z toho uzatvárali, že to musí byť ženské meno, je to argument zo silencia, ktorý vo všeobecnosti nie je veľmi silný. Nakoniec, môže to byť skratka pre meno Junianus (m.). V prospech mužskej formy tohto mena hovorí bezprostredný kontext: Andronikus a Juniáš sú Pavlovi spoluväzni. Nie som si celkom istý, ale myslím, že zmiešané väzenia vtedy nebývali. Záver: tento prípad je dosť nejasný a obe možnosti majú argumenty pre i proti. Definitívnu a konečn[ odpoveď asi nie je možné dať jednou vetou.
O celom verši by sa dalo ešte veľa písať, ale myslím, že toto odpovedá aspoň na bezprostrednú otázku.
|
|
|
Post by Layla on Oct 29, 2013 23:07:17 GMT 1
Libor, pojem "Pavlovi spoluväzni" musí znamenať, že s ním sedeli v jednej cele, v jednom čase na jednom mieste? Nemôže to znamenať označenie prenasledovaných kresťanov pre tú istú vec? Tiež ma napadá, že asi väznice neboli čisto ženské a čisto mužské, ale možno mali sektory pre mužov a sektory pre ženy. Tak možno ide len o konštatovanie, že sedeli v jednej base, nie? Myslela som, že argument zo silencia sa používa aspoň ako podporný argument, ktorý síce nič priamo nedokazuje, ale aspoň niečo navráva, nie?
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 30, 2013 12:47:47 GMT 1
Libor, k tomu menu. Niekde som zachytil informáciu, že približne do 12. storočia cirkev operovala s touto osobou ako s osobou ženského rodu, teda s Júniou. Ba viacerí cirkevní predstavitelia chápali toto meno ako ženské meno Júnia. Čiže, moja otázka smeruje (odhliadnuc od druhej časti verša) k tomu, či sa dá s istotou povedať, že pre cirkev v určitom časovom období dejín bola táto osoba "oficiálne" vnímaná ako žena Júnia alebo nie?
|
|
|
Post by libor on Oct 30, 2013 20:46:10 GMT 1
Ďakujem za dobré postrehy. Je tu viacero vecí, ktoré treba zohľadniť. Meno ako také: komentáre cirkevných otcov (neviem či všetky, ale určite väčšina) chápu toto meno ako ženské a tento stav trvá až do stredoveku. Neviem, či sa tým skutočne aj operovalo, alebo to proste nebola téma dňa. Striktne vzaté sa to nedá nazvať oficiálnym stanoviskom, alebo ak, tak iba s istou rezervou. Nechcem vstupovať do tejto oblasti, ktorá sa týka skôr dogmatiky. V skratke však platí, že názory, výroky... otcov nie sú „oficiálnou“ náukou Cirkvi. Často majú tie výroky veľkú váhu atď., atď. Presnejšie to momentálne nechcem a ani neviem vysvetľovať. Pravdou však je, že asi od 13. Storočia sa toto meno začína často vyskytovať v mužskej forme. Možno za tým hľadať istý teologický zámer a snahu riešiť „problém“ so ženou, ktorá by mala byť apoštolkou. Ani to však neplatí absolútne, lebo mnohé manuskripty z tohto i neskorších období majú stále ženskú formu. Preto sa treba vyvarovať príliš lacných obviňovaní zo zaujatosti a cenzúry. Okrem toho nesmieme klásť do 13. Storočia naše vlastné problémy (vysviacka žien a pod.). To by bol anachronizmus. To že sa Junias (m) ako meno nevyskytuje je iba argument zo silencia v prospech ženského mena. Je to podporný argument, ktorý má istú váhu, no nie absolútnu. Na druhej strane, mohla by to byť skratka m. mena Junianus. Aj to je iba podporný argument, ktorý sa nezakladá na ničom v texte. Môže i nemusí to tak byť a tiež by som ním veľmi neoperoval.
Širší text: pojem „spoluväzeň“ sa vyskytuje ešte v Kol 4:10 a Flm 1:23 a vždy označuje niekoho (muža), kto je s Pavlom fyzicky vo väzení. Tuná v Rim 16:7 zjavne hovorí o niekom, kto nie je fyzicky pri Pavlovi. Pokúšal som sa zistiť niečo o rímskej väzenskej praxi. Väzenia nefungovali ako trest za zločin, ale skôr na zadržanie obvineného počas doby vyšetrovania, alebo pred popravou. Nikde som ale výslovne nenašiel nič o rodovom delení vo väzniciach. Zdá sa mi, že všetci autori, ktorých som konzultoval opisujú najmä väzenia čisto pre mužov. Skúsim o tom zistiť ešte niečo viac. Odhliadnuc od toho, samotný text naozaj nie je jednoznačný a je možné ho chápať aj v tom zmysle, že tak ako Pavol, aj títo dvaja boli vyšetrovaní (a teda aj väznení), no nie nutne spolu s ním. Predsa si však myslím, že príklady z Kol 4:10 a Flm 1:23 ukazujú, ako Pavol tento výraz používa a podľa toho je to skôr muž. Ak sa pozrieme na celý úryvok, vidíme, že sa v ňom vyskytujú aj manželské páry (Priska a Akvila; Rim 16:3), ale i viaceré ženské (16:12) i mužské mená vždy v rade (16:14-15). Takže to nám tiež veľmi nepomôže.
Dosť často sa operuje s poslednou časťou verša: „ktorí sú známi medzi apoštolmi“ (SSV). Dá sa to chápať v zmysle inkluzívnom (sú prominentní medzi apoštolmi = prominentní apoštoli), alebo exkluzívnom (sú vynikajúci v očiach apoštolov = podľa úsudku apoštolov). Prvé riešenie je dnes všeobecne prijímané, teda Andronikus a Júnia / Juniáš sú sami apoštoli. Pavol ich kladie pre seba „už predo mnou boli v Kristovi“. Z viacerých dôvodov sú pokladní za súčasť skupiny asi 500 bratov, ktorým sa mal zjaviť vzkriesený Ježiš (1Kor 15:6) a teda logicky sú pred Pavlom. Tuná sa dostávame k Pavlovmu chápaniu výrazu a poslania apoštolov. Pavol tak neoznačuje iba Dvanástich, ale apoštol je každý, kto je poslaný (Gal 2:19; 1Kor 9:5-6; 1Sol 2:6-7). On sám uznáva istú hierarchiu medzi apoštolmi a sám seba nekladie na roveň Dvanástim (1Kor 15:8). Vo všeobecnosti, pojem „apoštol“ je podľa Skutkov prísne rezervovaný pre Dvanástich, kým Pavol ho používa v širšom zmysle.
Záver: - Nie je celkom isté, či je to mužské, alebo ženské meno a argumenty nie sú jednoznačné; - Pavol ich kladie nad seba a je možné, že hrali istú úlohu pri počiatkoch Cirkvi v Ríme; - vidíme zaangažovanosť všetkých kresťanov; - treba byť opatrný pri pokusoch spájať toto miesto s otázkou kňazstva a najprv dobre rozumieť text. Iba tak sa dá predísť naivnému fundamentalizmu a záverom, ktoré sa nezakladajú na texte;
|
|
Deleted
Deleted Member
Posts: 0
|
Post by Deleted on Oct 31, 2013 15:12:11 GMT 1
Libor, ďakujem za Tvoje slová.
|
|
|
Post by libor on Oct 31, 2013 20:12:08 GMT 1
Ešte som pozeral nejaké zdroje ohľadom väznenia v staroveku. Dva renomované lexikóny (Dictionnaire des antiquites Grecques et Romaines a Reallixon für Antike und Christentum) takmer zhodne tvrdia, že v skoršom období boli väzenia spoločné pre zadržaných i obvinených a takisto spoločné pre mužov a ženy. (V oboch lexikónoch je to formulované takmer zhodne, takže človek sa neubráni dojmu, že jeden od druhého odpisoval.) Žiaľ, neuvádza sa zdroj a takisto nie je jasné, čo je „skoršie obdobie“. Z kontextu som však usúdil, že sa tým asi myslí obdobie 1-2 stor. po Kr. Je to novinka aj pre mňa, no našu diskusiu to zásadne neovplyvní. Skôr to uvádzam ako zaujímavosť. Ešte som si pozeral moderné preklady do viacerých jazykov. Nemám presnú štatistiku, ale zdá sa mi, že väčšina (asi 60%) prekladá ako Juniáš (m). Existuje aj nasledovná publikácia: Junia: The First Woman Apostle Máme ju aj v knižnici na Inštitúte, takže ak by bol záujem, môžem v nej niečo pozrieť. Už som ju raz mal v rukách, takže už vopred upozorňujem, že sa z toho ťažko robí súhrn. (viem napr. že je tam kompletná štatistika moderných prekladov...).
|
|